Проблема Определения Адекватности И Эквивалентности Перевода Тема Научной Статьи По Языкознанию И Литературоведению Читайте Бесплатно Текст Научно-исследовательской Работы В Электронной Библиотеке Киберленинка

Поведение каждого человека зависит от множества факторов — влияет врожденный характер, темперамент, окружение и даже настроение — это лишь несколько «причин», из-за которых мы можем вести себя абсолютно по-разному. Говоря простыми словами, «адекватный человек» — это индивид с нормальным поведением, уравновешенный и спокойный, который соблюдает все нормы и правила. Обращая внимание на эти пункты, работодателю или любому человеку, который проводит интервью, станет проще определиться с уровнем адекватности человека. Речь не идет о том, насколько человек сумасшедший, болен или насколько нужно ему скорая помощь, а о том, насколько он в дальнейшей работе будет проявлять адекватность. В статье корректно все описано, что мы все можем быть такими. В то же время автор ясно донес, что есть социальные шаблоны общепринятого ожидаемого поведения.

Статья посвящена вопросам определения адекватности и эквивалентности перевода. Автор рассматривает такие определения, как «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод», приводит различные определения понятий «адекватность» и «эквивалентность. В статье затрагивается проблема категоризации уровней адекватности и эквивалентности перевода и даются критерии определения адекватности перевода. В статье автор также дает различные взгляды отечественных и зарубежных ученых на понимание термина «эквивалентность». Значительный вклад в разграничение понятий эквивалентности и адекватности внес немецкий ученый Й. Он также попытался разграничить их с помощью понятия инвариантности.

Фермеера, а также их сторонников Й. Хольц-Мянттяри, П. Получила название функционалистского подхода13.

Напротив, неосознанное поведение, как правило, оказывается неадекватным поведением. Причины неадекватности могут быть самыми разнообразными. Человек может не знать (не понимать) обращенных к нему ожиданий, у него может быть неприятие этих ожиданий, он может быть не готов к предъявляемому ему списку или уровню ожиданий. У человека могут быть физические, психические или психологические проблемы, делающие его неадекватным.

Неадекватным можно назвать поведение человека, если оно не соответствует ситуации и ожиданиям окружающих, вызывает сбои в общении. Адекватный человек значит это человек с таким поведением, которое соответствует общепринятым нормам и правилам, ситуации, ожиданиям других людей, окружению и т.д. Рассмотрев признаки адекватного поведения, стоит привести пример неадекватных действий.

Обычно у читателя даже не складывается понимания, как эмоциональный интеллект проявляется в его повседневной жизни — в реальных диалогах с коллегой, другом, руководителем, супругой или супругом. А ведь это — самое главное… адекватность это Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» пишет, что «точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире.

Фермеер предложили переосмыслить его или даже полностью отказаться от него. Такого же взгляда придерживается М. Она считает, что эквивалентность — это “иллюзия”, а термин слишком многозначен и поэтому непригоден. Эту позицию разделяет К. Она предлагает заменить термин “эквивалентность” на термин “лояльность”, подразумевая под этим лояльность по отношению к адресату переводного текста. Переводческая концепция К.

  • В настоящее время наука не в состоянии описать алгоритм поиска оптимального переводческого решения, поэтому единственным помощником переводчика можно считать его умения, базирующиеся на знаниях и интуиции.
  • Адекватность — это путь к оптимальному переводу, способ нахождения оптимального переводческого решения и, следовательно, это процесс перевода, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод.
  • Понятие “эквивалентность” пришло из формальной логики, а в 60-е гг.
  • При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.
  • Текст перевода никогда не может быть абсолютно эквивалентным тексту ИЯ, но переводчик должен всегда стремиться к более полной эквивалентности.

Функционалистский подход. Если многие отечественные ученые долгое время не придавали особого значения различиям, содержащимся в терминах “адекватность” и “эквивалентность”, и употребляли их как синонимы, то в зарубежной “скопос-теории”, разработанной К. Фермеером10, эти термины оказались строго разграниченными, причем по специфическим критериям, что вызвало впоследствии большую путаницу в терминологии, а затем большую критику. Но насколько поведение других людей действительно неадекватно?

Словари И Энциклопедии На Академике

Адекватный перевод — это перевод, в котором переводчик, исходя из цели перевода и характера адресата, передает лишь денотативную эквивалентность, а остальными типами эквивалентности он может пренебречь. Текст перевода никогда не может быть абсолютно эквивалентным тексту ИЯ, но переводчик должен всегда стремиться к более полной эквивалентности. Таким образом, перед переводчиком встает задача — определить очередность передачи содержания. Переводчик должен установить, какие элементы «пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно “жертвовать” с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными»24. В качестве заключения хочется отметить, что делать из жизни гонку за чьим-то представлением, мнением, и понятием адекватности — значит потерять «вкус» к жизни, потерять собственную индивидуальность и яркость.

Чаще всего значение слова «адекватный» совпадает с определение слова «нормальный» — соответствующий норме, понятный, соответствующий, подходящий. Ности могут быть различны. Иногда цель состоит в достижении максимальной близости к оригиналу, а иногда цель может быть чисто прагматической, например сообщить получателю какую-либо информацию.

И эквивалентность и адекватность относятся к категории результативности, содержащей оценочный признак. Разграничение эквивалентности и адекватности осуществляется с помощью понятия “инвариантность”. Текст перевода признается эквивалентным, если в нем соблюдены все требования к инвариантности. Текст перевода считается адекватным, если в нем наблюдаются отступления от требований к инвариантности. Многие ученые считают, что прояснить понятие эквивалентности и ограничить его от адекватности помогает введение понятия инвариантности. Мотивируя тем, что в настоящее время лингвистам не удается выработать единую точку зрения на понятие “эквивалентность”, К.

адекватность определение

Понятие “эквивалентность” пришло из формальной логики, а в 60-е гг. Прочно укоренилось в теории перевода. Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. В формальной логике под эквивалентностью понимается равенство или тождество.

Так, при определении критериев, которыми руководствуется переводчик в своей деятельности, Л.К. Латышев называет перевод то адекватным, подчеркивая таким образом способ перевода, процесс перевода, то полноценным21. Не совсем ясно, что понимается здесь под полноценностью. Как эквивалентность. Сказанное лишь еще раз свидетельствует о недостаточной проработке терминологии в лингвистике перевода.

Так, в информативной статье Р. Понятие адекватности – одна из важнейших для обсуждения задач в теории и практике перевода. В е года, когда закладывались основы современного переводоведения, понятие адекватности было основано было основано на концепции перевода как абсолютного смыслового соответствия оригиналу.

Как Определить Адекватность?

Работа с самоотношением, внутренними границами, понимание взаимодействия с социумом через осознанные личностные изменения. Запишитесь на онлайн-консультацию, если вы не можете адекватно анализировать свои поступки, склонны занижать свои достоинства, обвиняете окружающих в случившемся. Наши психологи расскажут вам, как повысить самооценку, научиться гибкости, контролировать свои эмоции и правильно оценивать ситуацию.

Что такое адекватность? В чем выражается адекватное поведение и как нужно себя вести? Ответы на эти вопросы вы найдете в нашей статье. 5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков – наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом [Комиссаров, 1990, с. Термин адекватности применяется повсеместно, скорее, как ярлык, и как характеристика человека, если его слова, действия и поступки отличаются от мнения другого человека.

Альбрехт признает, что воспроизведения полной эквивалентности или всех ее типов (см. классификацию В. Коллера) в одном переводе добиться невозможно. Воспроизведение всех типов эквивалентности одновременно можно рассматривать лишь как нормативное требование (“normatives Konstrukt”), но на практике это недостижимо. Нельзя понимать эквивалентность как “инвариантность всех факторов”.

Цитаты Из Русской Классики Со Словом «адекватное»

Эквивалентность — это равноценность исходного и переводного текста. Адекватность — это оценочный термин, служащий для установления степени эквивалентности в переводном тексте. Как верно замечает В.Н. Комиссаров, стратегия переводчика при переводе художественных и нехудожественных текстов может быть различной.

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Термин «эквивалентность», в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, таки между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность. Адекватный перевод – это соотношение исходного и переводящего текстов, при котором достигается определенная цель («лингвистический перевод», «учебный перевод»).

адекватность определение

“Скопос-теорию” она характеризует как “шаг назад в теории перевода”. Понятие “эквивалентность” — это камень преткновения в теории перевода. По вопросу об эквивалентности было немало научных споров, поэтому, прежде чем рассуждать о границах между эквивалентностью и адекватностью, следует рассмотреть сам объект исследования теории перевода — эквивалентность. Наиболее полное понимание термина «эквивалентность» дается Л.С. Бархударовым, который называет эквивалентность «семантической категорией, реализующей в смысловом совпадении текстов на языке оригинала и текста на языке перевода» [2, 150].

адекватность определение

Адекватность ориентирована на перевод, как на процесс. Непосредственно близко связан с термином «адекватность» термин «эквивалентность». В этот же период, в связи https://deveducation.com/ с развитием машинного перевода была предпринята попытка создать формальные, но в тоже время эффективные критерии адекватности для переводов, выполненных машиной.

error: Content is protected !!

Our training courses are designed to help businesses develop the workforce with the vital skills any organization requires.

The #1 cyber security and data science training provider in Africa.

Our Courses

Newsletter

Sign up to our newsletter